首頁 搜尋 我的知識庫
翻譯閾境-主體、倫理、美學

翻譯閾境-主體、倫理、美學

作者: 李育霖
出版社: 書林出版有限公司
出版日期: 2009/04/27
ISBN-13: 9789574452491
書店 1







內容描述


論述翻譯過程的語言、地域空間、文化差異交會出的書寫美學,本書探討的正是翻譯書寫中的美學與風格。
  作者透過翻譯的角度來解讀台灣的在地文學,進而以主體、倫理、美學三種角度,探討在地文學於全球化下可能的方向。
  全書共分為五篇與一篇附錄,探討的在地文學包含賴和(台灣現代文學之父)的「台灣話文」翻譯書寫、日本殖民時期在地作家的日本語翻譯書寫、在台日本作家西川滿的〈赤嵌記〉、以及兩位戰後重要文學作家──王禎和的〈玫瑰玫瑰我愛你〉與吳濁流的〈亞細亞的孤兒〉。
  台灣文學創作中,「翻譯」成了特殊的風格美學與主體展演的場域,可追溯到清末文人翻譯中國、日本、乃至西方文學。更大規模的翻譯,則是伴隨日本在台殖民政府的語言同化政策,而這些議題也是本書聚焦的主題。
  透過解讀在地文人作家創作之議題,使翻譯研究領域更形多樣化,尤其是曾被日本統治的台灣,在在指出異種文本符號的聚合、重組、斷裂、崩壞之書寫美學,以及翻譯者在此閾境中的生物政治。若你也熱愛台灣文學與翻譯研究,本書展現的獨特視野,不容錯過。
作者簡介
李育霖
  美國喬治亞大學比較文學博士,曾任教於淡江大學英文系,國立成功大學台灣文學系,目前任教於國立中興大學台灣文學所。研究興趣包括文學理論,比較文學,東亞文學,台灣文學,及文化研究等。相關論文曾發表於Perspectives,Tamkang Review,《中外文學》、《台灣文學研究》等國內外刊物。


目錄大綱



第一章
導論︰翻譯美學與生物政治
第二章
翻譯作為逾越與抵抗
──論賴和小說的語言風格
賴和小說中的翻譯書寫
不可能的翻譯
翻譯、「母語」、與「在地傳統」
翻譯的逾越與抵抗
翻譯與「少數方案」
第三章
翻譯與主體技藝
──台灣日本語文學中的翻譯書寫及其主體歷史
台灣的殖民翻譯書寫
翻譯表述中的罅隙
文化差異與主體歷史
翻譯「場域」與主體「技藝」
第四章
文化翻譯的邊境
──再讀西川滿〈赤嵌記〉
「文化翻譯」的視角
異國情調的系譜——荒廢之美
「鬼魅」與驚奇
文化翻譯的邊境
第五章
翻譯與地方文學生產
──以王禎和小說《玫瑰玫瑰我愛你》為例
文化翻譯的界限
王禎和書寫中的「翻譯」
翻譯渡越主體及其書寫樣態
遊牧主義及其變向
結論
附錄
台灣作為方法
──重讀吳濁流《亞細亞的孤兒》
亞洲與他者
「台灣文學」的概念:台灣、亞洲、與世界
《亞細亞的孤兒》的寓言
台灣作為方法
參考書目
論文出處及說明






相關書籍

國小康軒新挑戰測驗卷社會三上{111學年}

國小課堂評量【南版】社會三下(111學年)

實用護理師英語(3版)

國小康軒新挑戰學習評量社會五上(112學年)