翻譯理論是個龐大無比、無邊無界的無限雲系,至今雖有眾多學派,卻難以有人能窺得其全貌。《翻雲》由十三篇有關語言、文學與文化翻譯的專文組成,猶如十三朵飄盪其中的浮雲。各篇雖獨立、各有特色,但屬性相近且相互指涉,構成一幅充滿想像的翻譯天際。
然而,没有任何一套翻譯理論是放諸四海皆準的,本書存在作者對翻譯理論(及實務)不斷翻動的嘗試、質疑和論證、批判,隱約透過解構的蛛絲馬跡解構深不可測的翻譯──甚至解構自身。
翻譯理論是個龐大無比、無邊無界的無限雲系,至今雖有眾多學派,卻難以有人能窺得其全貌。《翻雲》由十三篇有關語言、文學與文化翻譯的專文組成,猶如十三朵飄盪其中的浮雲。各篇雖獨立、各有特色,但屬性相近且相互指涉,構成一幅充滿想像的翻譯天際。
然而,没有任何一套翻譯理論是放諸四海皆準的,本書存在作者對翻譯理論(及實務)不斷翻動的嘗試、質疑和論證、批判,隱約透過解構的蛛絲馬跡解構深不可測的翻譯──甚至解構自身。
自序 1
概要 9
Re(tro)spect:緬懷、翟理思(Herbert Giles)、〈桃花源記〉英譯 19
語言的神話和神話的語言:對ELF 的一個哲學反思 51
詮釋的轉折:偶遇陌生的愛默生(Ralph Waldo Emerson) 67
匪夷所思:翻譯他者 85
裸眼:韋努第(Lawrence Venuti)的譯者之隱 95
隨遇:論作者與譯者的翻譯倫理關係 111
天賦──上帝的禮物:一個有關翻譯的聯想 127
荒誕:翻譯十誡 145
昇華:番異及/即翻譯 163
以利米勒:以米樂(J. Hillis Miller)為例再思文化翻譯與翻譯倫理 177
後知之明:全球化浪潮中本土翻譯理論的建構 195
神(的)話與《聖經》的流行:一個初探 207
前瞻後顧:反思跨文化交流的互動 221
引用書目 235
作者簡介
張上冠
美國德州大學(奥斯汀)比較文學博士。1991年回國前,曾於美國柯蓋德大學、史密斯學院和羅倫斯大學教授漢語及中國文學。政治大學服務期間先後擔任華語文中心主任、翻譯中心主任和外語學院院長。現為東吳大學端木愷校長講座教授兼外語學院院長。