首頁 搜尋 我的知識庫
所有美善力量von guten Mächten (潘霍華Dietrich Bonhoeffer)

所有美善力量von guten Mächten (潘霍華Dietrich Bonhoeffer)

岩彈主音(基督教詩歌)(Christian Poetry)(Paino)(Gospel)

2021/12/28 | 00:03:26 | SoundOn #music




Play Episode



內容描述


紀念潘霍華(Dietrich Bonhoeffer)傳教士
神在他生命中一切美善的力量

所有美善力量 von guten Mächten
1.Von guten Mächten treu und still umgeben,
behütet und getröstet wunderbar,
so will ich diese Tage mit euch leben
und mit euch gehen in ein neues Jahr.

  1. Surrounded by good powers faithfully and quietly,
    protected and comforted wonderfully,
    I wish to live these days with you
    and to pass into the new year with you.
    (1)
    所有美善力量都默默圍繞 奇妙地安慰保守每一天
    讓我與你們走過這些日子 並與你們踏入新的一年
  2. Noch will das alte unsre Herzen quälen,
    noch drückt uns böser Tage schwere Last.
    Ach, Herr, gib unseren aufgeschreckten Seelen
    das Heil, für das Du uns geschaffen hast.
  3. Still the old things want to trouble our hearts;
    still heavy burden of evil days depresses us.
    Ah, Lord, give our scared souls
    the salvation for which You created us.
    (2)
    儘管過去的年日折磨心靈 艱困時光重擔壓迫我們
    主啊拯救飽受驚嚇的心靈 以那為我們預備的救恩
  4. Und reichst Du uns den schweren Kelch, den bittern,
    des Leides, gefüllt bis an den höchsten Rand,
    so nehmen wir ihn dankbar ohne Zittern
    aus Deiner guten und geliebten Hand
  5. And if You hand to us the heavy cup, the bitter [cup]
    of suffering, filled to the highest rim,
    we will then take it thanksfully, without tremble,
    from Your good and beloved hand.
    (3)
    若你給我們遞來沉重苦杯 滿溢著憂愁痛苦的苦杯
    主啊從你良善慈愛的聖手 毫不顫抖心存感謝領受
  6. Doch willst Du uns noch einmal Freude schenken
    an dieser Welt und ihrer Sonne Glanz,
    dann woll’n wir des Vergangenen gedenken,
    und dann gehört Dir unser Leben ganz.
  7. Yet if You once again give us joy
    in this world and the brightness of its sun,
    we then wish to commemorate the past
    and then our life completely belongs to You.
    (4)
    主啊若你願意再賞賜我們 世上歡樂以及陽光亮麗
    讓我們紀念過去美妙歲月 把我們生命完全交托你
  8. Laß warm und hell die Kerzen heute flammen,
    die Du in unsre Dunkelheit gebracht,
    führ, wenn es sein kann, wieder uns zusammen.
    Wir wissen es, Dein Licht sheint in der Nacht.
  9. Let the candles blaze today warmly and brightly,
    which You brought into our darkness;
    let’s again follow together, if it can be.
    We know that Your light shines in the night.
    (5)
    今天請讓燭火溫暖地燃燒 是你帶給黑暗中的我們
    或許這會引領我們再相聚 明白你的光在黑夜照耀
  10. Wenn sich die Stille nun tief um uns breitet,
    so laß uns hören jenen vollen Klang
    der Welt, die unsichtbar sich um uns weitet,
    all Deiner Kinder hohen Lobgesang.
  11. If now the stillness is deeply ready for us
    let us then hear that resonant tone
    of the world which extends unseen around us,
    [and] of all Your children’s loud praise-song.
    (6)
    寂靜深深地圍繞我們展開 讓我們聽見那豐富聲響
    從週遭無形世界向外擴散 凡你兒女盡都高聲歌頌
    副歌:
    Refrain: Von guten Mächten wunderbar geborgen,
    erwarten wir getrost, was kommen mag.
    Gott ist bei uns am Abend und am Morgen
    und ganz gewiss an jedem neuen Tag.
    Refrain: Wonderfully secured by good powers,
    confidently we expect what may come.
    God is among us in the evening and in the morning
    and [so] completely certainly on each new day.
    (副歌) (按:原德文為第七段,因譜曲部分作為副歌)
    所有美善力量都遮蓋 不論如何都期盼那安慰
    在晚上早上每個新的一天 上帝都將與我們同在