首頁 搜尋 我的知識庫
一生懸命

一生懸命

九十分的語言世界

2020/12/25 | 00:08:57 | SoundOn #arts




Play Episode



內容描述


英文:
Hello, everyone. Today we would like to talk about a phrase in Japanese. It originated from many centuries ago but is still widely used in Japanese’s daily communication. That is 一生懸命 , "一" means one , "一生" means my life, with all my life, and kenmei means try one’s best. So ishokemai means that I will make all my effort to do something. But do you know? In the Middle Ages , there was a legend about it. According to the legend, actually the second word didn’t mean life. It means place because in Japanese, the pronunciations about life and place are similar. 一生 my life, with all my life. 一所 means one place., But What does this place mean? We can roughly think about it : In the Middle Ages, after the Japanese samurai were feudalized and obtained territories, the territories owned the same value as their lives. So they had to do their best to fight for lands. If the land was invaded or occupied, it means he had lost his personal value because of the lost land. So they needed to protect their territories even sacrificing their lives. But now, the Japanese samurai have almost disappeared, and the traditional values of protecting territories and castles seems unnecessary at this time. And because of their similar pronunciations, the first two words are transferred to isho, which means a whole life, not a place or land. While whatever the phrase is written or spoken, it stands for the traditional Bushido spirit in Japan, which is referred to as precious value in the samurai’s mimds. No matter how the language changes with the time, These four words have proven its own value by widely spoken and used nowadays. Regardless of different writing or meaning, it has actually witnessed the traditional Japanese Bushido spirit.

みなさん、こんにちは。今日は日本語のフレーズについてお話したいと思います。それは何世紀も前に始まりましたが、今でも日本人の日常のコミュニケーションで広く使われています。これは一生懸命、一は一を意味し、一生は私の人生を意味し、ケンメイは最善を尽くすことを意味します。つまり、いしょけまいとは、何かをするために全力を尽くすことを意味します。しかし、 中世紀には、それについて違い伝説がもありました。伝説によると、実際には2番目の単語は人生の意味じゃなく。場所の意味です。ただ この場所はどういう意味ですか?、「一所懸命」[イッショケンメイ]は、「昔、武士が賜った『一か所』の領地を命がけで守り、それを生活の頼りにして生きたこと」に由来したことばです。ただ だんだん「物事を命がけでやる」という意味に転じて、文字のほうも「一生懸命」[イッショーケンメイ]とも書かれるようになりました。今では、「一所懸命」よりも「一生懸命」と表記・表現される場合が多くなっています。ちなみに、2つの言葉がishoに移されます。これは、場所や土地ではなく、一生を意味します。どんなフレーズが書かれたり話されたりしても、それは日本の伝統的な武士道の精神を表しており、侍のmimdsの貴重な価値。言語が時間とともにどのように変化しても、これらの4つの単語は、今日広く話され、使用されていることによって、独自の価値を証明しています。書き方や意味の違いに関係なく、実際に日本の伝統的な武士道の精神を目の当たりにしてきました。

各位聽眾朋友晚安, 歡迎收聽九十分的語言世界.今天我們想要跟大家聊的是在日語當中大家耳熟能詳的一句話.你可以說他是一個詞,你也可以說他是一個成語,即使在今天我們也常常在生活會話當中聽到,那就是一生懸命,日語我們把他唸做一生懸命. 但是呢,實際上一生懸命這四個字是有他的典故的, 相傳是在中世紀,日本人他們其實不講一生懸命,他們講的就叫做一所懸命. 這個所是什麼意思呢? 我們大致上可以去做這樣的思考: 據傳是在中世紀的時候啊, 因為那個時候的日本的武士受封得到領土之後呢,土地就等於是他們的生命,所以他們必須要竭盡自己的心力來為這一片土地奮鬥,如果土地失去了其實他個人的價值也就失去了,而這就是他們所指的一所懸命,可是呢到了現在,因為日本武士越來越少,自然領土跟城堡的觀念也就不存在,所以呢以前的一所懸命慢慢地就轉化成為一生懸命, 其實指的就是我願意用我一生的心血來守護我自己所看重的東西, 而這樣子的精神,我們可以說他是以前日本傳統的武士道精神,這正是日本傳統文化價值之所在, 所以不管是一所懸命也好, 一生懸命也罷 ,儘管語言如何變遷 ,儘管時代會改變 ,但是我們所認同的一個語言,如果能夠從以往一直到現在而仍為大家所耳熟能詳且至今仍被廣泛使用 ,即使歷經時間的淬練與變遷, ,無論它是否仍保留它的原意,也無論時代是否賦予這四個字新的內涵,在某種程度上, 其實他已見證了日本傳統的武士道精神,且希望將這樣的精神發揚光大