首頁 搜尋 我的知識庫
瑜伽經:身心合一的修煉

瑜伽經:身心合一的修煉

作者: 歐德馥
出版社: 白象文化
出版日期: 2024/08/01
ISBN-13: 9786263643567
書店 1






內容描述


《瑜伽經》196句經文完整翻譯及詳解,教你脫離煩惱、看見真心!
 
  ◎《瑜伽經》是一本古老的印度梵文經典,已被翻譯成多種語言,本書是目前少有的完整中譯本。
  ◎《瑜伽經》只有精簡的196句,卻字字珠璣,涵攝之內容浩瀚如海,蘊含之智慧能令人明心見性。
  ◎《瑜伽經》和大乘佛教「瑜伽行派」同源,不但描述身心兼修的法門,同時闡明「心」是萬法的源頭。
 
  《瑜伽經》是一門「佛教心理學」,由佛陀親自教授,旨在幫助我們認清自心和認清我們所面對的世界。人生的重點不是外在發生了什麼,而是內心「如何解讀」發生了什麼,只要心能轉變(轉念),外在的世界就跟著轉變(轉境)——幸運的是,如何解讀操之在我。
 
  《瑜伽經》有一套將煩惱「妄心」轉為清淨「真心」的方法,開顯出真心就能見到這個世界的真相。而「佛性」就是清淨的真心,本自俱有、不假外求,但是被煩惱層層障蔽,而「佛法」,就是如何將佛性從煩惱開顯出來的方法。


目錄大綱


三摩地品  समाधिपाद Samadhi Pada
1.1現在,傳授「瑜伽」修行法。
अथ योगानुशासनम्॥१॥
atha yoga-anuśāsanam ॥1॥

1.2「瑜伽」能止息心的波動。
योगश्चित्तवृत्तिनिरोधः॥२॥
yogaś-citta-vr̥tti-nirodhaḥ ॥2॥

1.3如此,「見者」得以安住在真相。
तदा द्रष्टुः स्वरूपेऽवस्थानम्॥३॥
tadā draṣṭuḥ svarūpe-‘vasthānam ॥3॥

1.4否則,(見者)會認同心的波動。
वृत्तिसारूप्यमितरत्र॥४॥
vr̥tti sārūpyam-itaratra ॥4॥

1.5波動有五種,沒煩惱和有煩惱的。
वृत्तयः पञ्चतय्यः क्लिष्टाक्लिष्टाः॥५॥
vr̥ttayaḥ pañcatayyaḥ kliṣṭākliṣṭāḥ ॥5॥

1.6波動有「正量、顛倒、妄想、睡眠、憶念」。
प्रमाणविपर्ययविकल्पनिद्रास्मृतयः॥६॥
pramāṇa viparyaya vikalpa nidrā smr̥tayaḥ ॥6॥

1.7「正量」是聖教量、比量、現量。
प्रत्यक्षानुमानागमाः प्रमाणानि॥७॥
pratyakṣa-anumāna-āgamāḥ pramāṇāni ॥7॥

1.8「顛倒」是對「色法」本質產生錯謬的認知。
विपर्ययो मिथ्याज्ञानमतद्रूपप्रतिष्ठम्॥८॥
viparyayo mithyā-jñānam-atadrūpa pratiṣṭham ॥8॥

1.9「妄想」是以「名言」逕自認知事物而無實義。
शब्दज्ञानानुपाती वस्तुशून्यो विकल्पः॥९॥
śabda-jñāna-anupātī vastu-śūnyo vikalpaḥ ॥9॥

1.10「睡眠」是缺乏「所緣緣」的波動。
अभावप्रत्ययालम्बना वृत्तिर्निद्रा॥१०॥
abhāva pratyayālambanā vr̥ttirnidrā ॥10॥

1.11「憶念」是不忘曾經歷之境。
अनुभूतविषयासंप्रमोषः स्मृतिः॥११॥
anu-bhūta-viṣaya-asaṁpramoṣaḥ smr̥tiḥ ॥11॥

1.12止息波動的方法是「修行」和「離慾」。
अभ्यासवैराग्याभ्यां तन्निरोधः॥१२॥
abhyāsa vairāgyābhyām tannirōdhaḥ ॥12॥

1.13「修行」是努力穩定(心的)波動。
तत्र स्थितौ यत्नोऽभ्यासः॥१३॥
tatra sthitau yatno-‘bhyāsaḥ ॥13॥

1.14恆常不輟和孜孜不倦是「修行」的基礎。
स तु दीर्घकालनैरन्तर्यसत्कारासेवितो दृढभूमिः॥१४॥
sa tu dīrghakāla nairantarya satkāra-āsevito dr̥ḍhabhūmiḥ ॥14॥

1.15對所見聞之境不起貪愛、或產生貪愛後能制伏就是「離慾」。
दृष्टानुश्रविकविषयवितृष्णस्य वशीकारसंज्ञा वैराग्यम्॥१५॥
driṣṭa-anuśravika-viṣaya-vitriṣṇasya vaśīkāra-saṁjṇā vairāgyam ॥15॥

1.16最上乘的離慾是慧解「一真法性」變現的「三相(性)」。
तत्परं पुरुषख्यातेर्गुणवैतृष्ण्यम्॥१६॥
tatparaṁ puruṣa-khyāteḥ guṇa-vaitr̥ṣṇyam ॥16॥

1.17止觀的修行伴隨「粗尋、細伺、喜樂、我執」。
वितर्कविचारानन्दास्मितारूपानुगमात् संप्रज्ञातः॥१७॥
vitarka-vicāra-ānanda-asmitā-rūpa-anugamāt-saṁprajñātaḥ ॥17॥

1.18即使修行已捨離所緣,仍在第八識留有習氣種子。
विरामप्रत्ययाभ्यासपूर्वः संस्कारशेषोऽन्यः॥१८॥
virāma-pratyaya-abhyāsa-pūrvaḥ saṁskāra-śeṣo-‘nyaḥ ॥18॥

1.19甚至修到無形無色,仍受「生有」之所緣。
भवप्रत्ययो विदेहप्रकृतिलयानाम्॥१९॥
bhava-pratyayo videha-prakr̥ti-layānām ॥19॥

1.20須要其他修行法(才能解脫):信、勤、念、定、慧。
श्रद्धावीर्यस्मृतिसमाधिप्रज्ञापूर्वक इतरेषाम्॥२०॥
śraddhā-vīrya-smr̥ti samādhi-prajñā-pūrvaka itareṣām ॥20॥

1.21堅定力行,很快就會臨近(解脫)。
तीव्रसंवेगानामासन्नः॥२१॥
tīvra-saṁvegānām-āsannaḥ ॥21॥

1.22而(修行人)有上根、中根、下根之別。
मृदुमध्याधिमात्रत्वात् ततोऽपि विशेषः॥२२॥
mr̥du-madhya-adhimātratvāt-tato’pi viśeṣaḥ ॥22॥

1.23(上根之人)在每個當下臣服「自在天」。
ईश्वरप्रणिधानाद्वा॥२३॥
īśvara-praṇidhānād-vā ॥23॥

1.24「自在天」是殊勝的「一真法性」,不受「異熟識」的業種子所染。
क्लेशकर्मविपाकाशयैरपरामृष्टः पुरुषविशेष ईश्वरः॥२४॥
kleśa karma vipāka-āśayaiḥ-aparāmr̥ṣṭaḥ puruṣa-viśeṣa īśvaraḥ ॥24॥

1.25自在天也是一切智的種子。
तत्र निरतिशयं सर्वज्ञबीजम्॥२५॥
tatra niratiśayaṁ sarvajña-bījam ॥25॥

1.26祂的存在超越了時間,成就的大師與之同體。
पूर्वेषाम् अपि गुरुः कालेनानवच्छेदात्॥२६॥
sa eṣa pūrveṣām-api-guruḥ kālena-anavacchedāt ॥26॥

1.27祂的表記咒音為「唵」OM。
तस्य वाचकः प्रणवः॥२७॥

tasya vācakaḥ praṇavaḥ ॥27॥
1.28反覆修持並悟得「唵」OM的真實義。
तज्जपस्तदर्थभावनम्॥२८॥
taj-japaḥ tad-artha-bhāvanam ॥28॥

1.29 當下「思心所」證得「現量」,「障礙」消失。
ततः प्रत्यक्चेतनाधिगमोऽप्यन्तरायाभावश्च॥२९॥
tataḥ pratyak-cetana-adhigamo-‘py-antarāya-abhavaś-ca ॥29॥

1.30(中、下根之人)有八種煩惱障礙:疾病、昏沉、懈怠、放逸、不正知、掉舉、失念、散亂。
व्याधिस्त्यानसंशयप्रमादालस्याविरतिभ्रान्तिदर्शनालब्धभूमिकत्वानवस्थितत्वानि चित्तविक्षेपास्तेऽन्तरायाः॥३०॥
vyādhi styāna saṁśaya pramāda-ālasya-avirati bhrāntidarśana-alabdha-bhūmikatva-anavasthitatvāni citta-vikṣepāḥ te antarāyāḥ ॥30॥

1.31「散亂」的心伴隨痛苦憂愁,(導致)身體不穩、呼吸不順。
दुःखदौर्मनस्याङ्गमेजयत्वश्वासप्रश्वासा विक्षेपसहभुवः॥३१॥
duḥkha-daurmanasya-aṅgamejayatva-śvāsapraśvāsāḥ vikṣepa sahabhuvaḥ ॥31॥

1.32對治(煩惱)的修行法是以「一實義」為所緣。
तत्प्रतिषेधार्थमेकतत्त्वाभ्यासः॥३२॥
tat-pratiṣedha-artham-eka-tattva-abhyāsaḥ ॥32॥

1.33以「樂者予慈、苦者予悲、善者予喜、惡者予捨」為觀修之所緣境,可令心清淨。
मैत्रीकरुणामुदितोपेक्षणां सुखदुःखपुण्यापुण्यविषयाणां भावनातश्चित्तप्रसादनम्॥३३॥
maitrī karuṇā mudito-pekṣāṇāṁ-sukha-duḥkha puṇya-apuṇya-viṣayāṇāṁ bhāvanātaḥ citta-prasādanam ॥33॥

1.34或以放鬆的「出息而後轉息」為所緣境。
प्रच्छर्दनविधारणाभ्यां वा प्राणस्य॥३४॥
pracchardana-vidhāraṇa-ābhyāṁ vā prāṇasya ॥34॥

1.35或以流轉的「緣起觀」為所緣境,末那識因被駕馭而安住。
विषयवती वा प्रवृत्तिरुत्पन्ना मनसः स्थितिनिबन्धिनी॥३५॥
viṣayavatī vā pravr̥tti-rutpannā manasaḥ sthiti nibandhinī ॥35॥

1.36(因安住)而現出光明無憂。
विशोका वा ज्योतिष्मती॥३६॥
viśokā vā jyotiṣmatī ॥36॥

1.37或令心無貪的所緣境。
वीतरागविषयं वा चित्तम्॥३७॥
vītarāga viṣayam vā cittam ॥37॥

1.38或以深睡的智夢為緣。
स्वप्ननिद्राज्ञानालम्बनं वा॥३८॥
svapna-nidrā jñāna-ālambanam vā ॥38॥

1.39選擇適性的觀法修得「禪那」。
यथाभिमतध्यानाद्व॥३९॥
yathā-abhimata-dhyānād-vā ॥39॥

1.40觀修「所緣」至無形、高深之境,就是止觀雙運。
परमाणु परममहत्त्वान्तोऽस्य वशीकारः॥४०॥
paramāṇu parama-mahattva-anto-‘sya vaśīkāraḥ ॥40॥

1.41「能取」安住在「所取」的觀修過程,心的波動變得微弱且呈現出摩尼寶珠般的明亮,猶如能、所合一的狀態稱為「三摩缽底」。
क्षीणवृत्तेरभिजातस्येव मणेर्ग्रहीतृग्रहणग्राह्येषु तत्स्थतदञ्जनतासमापत्तिः॥४१॥
kṣīṇa-vr̥tter-abhijātasy-eva maṇer-grahītr̥-grahaṇa-grāhyeṣu tatstha-tadañjanatā samāpattiḥ ॥41॥

1.42此時,名言(能取)和事義(所取)是混淆的,以「加行分別智」作尋思,是為「有尋三摩地」。
तत्र शब्दार्थज्ञानविकल्पैः संकीर्णा सवितर्का समापत्तिः॥४२॥
tatra śabdārtha-jñāna-vikalpaiḥ saṁkīrṇā savitarkā samāpattiḥ ॥42॥

1.43(能取)念念清淨,(所取)猶如現出唯義的自相空明,是為「無尋三摩地」。
स्मृतिपरिशुद्धौ स्वरूपशून्येवार्थमात्रनिर्भासा निर्वितर्का॥४३॥
smr̥ti-pariśuddhau svarūpa-śūnyeva-arthamātra-nirbhāsā nirvitarkā ॥43॥

1.44同此,對所觀境的伺察與否,又可分為「有伺、無伺」。
एतयैव सविचारा निर्विचारा च सूक्ष्मविषया व्याख्याता॥४४॥
etayaiva savicārā nirvicārā ca sūkṣma-viṣaya vyākhyātā ॥44॥

1.45細伺的所觀境可延伸至無形。
सूक्ष्मविषयत्वं चालिङ्गपर्यवसानम्॥४५॥
sūkṣma-viṣayatvam-ca-aliṇga paryavasānam ॥45॥

1.46然而仍是「有漏種子三摩地」。
ता एव सबीजः समाधिः॥४६॥
tā eva sabījas-samādhiḥ ॥46॥

1.47「無伺三摩地」成就之「正智」開顯出「如來自性」。
निर्विचारवैशारद्येऽध्यात्मप्रसादः॥४७॥
nirvicāra-vaiśāradye-‘dhyātma-prasādaḥ ॥47॥

1.48「實相般若」在那。
ऋतम्भरा तत्र प्रज्ञा॥४८॥
rtaṁbharā tatra prajñā ॥48॥

1.49不同於文字般若和觀照般若,(實相般若)所緣之外境為真實的勝義。
श्रुतानुमानप्रज्ञाभ्यामन्यविषया विशेषार्थत्वात्॥४९॥
śruta-anumāna-prajñā-abhyām-anya-viṣayā viśeṣa-arthatvāt ॥49॥

1.50第八識有漏的餘習種子「轉捨」。
तज्जः संस्कारोऽन्यसंस्कारप्रतिबन्धी॥५०॥
mtajjas-saṁskāro-‘nya-saṁskāra pratibandhī ॥50॥

1.51成就「無漏種子三摩地」,一切皆為寂滅的清淨種子。
तस्यापि निरोधे सर्वनिरोधान्निर्बीजः समाधिः॥५१॥
tasyāpi nirodhe sarva-nirodhān-nirbījaḥ samādhiḥ ॥51॥

重要名詞索引






相關書籍

當和尚遇到鑽石(二十週年金典紀念版):一個佛學博士如何在商場中實踐佛法

佛陀的啟示

好命密碼:樂透中獎篇﹝2022年新版﹞

2025開運大預言&靈蛇年開運農民曆【隨書附贈好禮:雨揚老師加持‧招財御守+除厄太歲符】