首頁 搜尋 我的知識庫
漢西翻譯面面觀:理論與實踐

漢西翻譯面面觀:理論與實踐

作者: 陸孟雁
出版社: 淡江大學出版中心
出版日期: 2020/06/19
ISBN-13: 9789578736474
書店 1






內容描述


首本從多元視角以中文探討漢西翻譯不同面向之著作
 
  作者除了論述翻譯理論與實務外,亦點出譯者常忽略的文法、詞彙、語義、文化等問題,尤其是正寫法等語言規範,雖看似微不足道,卻攸關譯文之優劣。本書彌足珍貴之處在於,作者所彙集的眾家翻譯理論與實務內容,以及自身翻譯經驗,讓讀者得以快速有效地方式一窺翻譯的全貌。
 
  本人深信,對有心精進西語學習或從事漢西與西漢翻譯及教學者而言,本書絕對是必讀之實用翻譯手冊,亦為排疑解惑之優良讀物。──輔仁大學雷孟篤教授(José Ramón Álvarez)


目錄大綱


推薦序一 ........................................................................................... viii 
推薦序二 ............................................................................................. xi 
推薦序三 ............................................................................................ xii 
推薦序四 ........................................................................................... xiv 
作者序 ............................................................................................... xvi 

第一章 翻譯教程引言............................................................... 1 
一、直覺思維與邏輯思維翻譯 .......................................................... 1 
二、聯合國《翻譯手冊》及RAE《西班牙語正字法》 ................. 2 
三、詞彙差異 ...................................................................................... 7 
四、人稱差異 .....................................................................................13 
五、語音差異 .................................................................................... 15 
六、動詞時態差異 ............................................................................ 16 
七、結論 ............................................................................................ 17 

第二章 漢西語言及文化差異 ................................................. 18 
一、西漢語言差異 ............................................................................ 18 
二、漢西文化差異 ............................................................................ 22 
三、古文經典翻譯 ............................................................................ 24 
四、熟語翻譯 .................................................................................... 28 
五、兩岸差異 .................................................................................... 34 
六、民族中心主義 ............................................................................ 35 
七、階級差異 .................................................................................... 39 
八、優先順序概念之差異 ................................................................ 40 
九、感官認知差異 ............................................................................ 45
十、中華料理 .................................................................................... 45 
十一、其他文化價值差異 ................................................................ 54 
十二、其他文化差異與翻譯之難易 ................................................ 56 
十三、結論 ........................................................................................ 58 

第三章 翻譯教學 ................................................................... 59 
一、翻譯教學及目的 ........................................................................ 59 
二、教學評量 .................................................................................... 60 
三、課綱設計 .................................................................................... 61 
四、教學方法(實證主義VS 建構主義) ..................................... 62 
五、課程教材 .................................................................................... 64 
六、課程成果 .................................................................................... 65 
七、結論 ............................................................................................ 67 

第四章 標點符號 .................................................................. 68 
一、學習西語者疏忽標點符號正確用法之問題 .......................... 72 
二、逗號 ............................................................................................ 74 
三、句點 ............................................................................................ 77 
四、分號 ............................................................................................ 77 
五、冒號 ............................................................................................ 78 
六、刪節號或省略號 ........................................................................ 79 
七、引號 ............................................................................................ 80 
八、連字號 ........................................................................................ 84 
九、破折號 ........................................................................................ 84 
十、括號 ............................................................................................ 86
十一、結論 ........................................................................................ 87 

第五章 翻譯發展史概述......................................................... 88 
一、翻譯概述 .................................................................................... 88 
二、翻譯學發展史 ............................................................................ 88 
三、口譯簡史 ...................................................................................114 
四、結論 ...........................................................................................118 

第六章 翻譯理論與實踐........................................................119 
一、翻譯理論 ...................................................................................119 
二、霍姆斯的翻譯學(純理論與應用理論) .............................. 120 
三、應用翻譯理論之重要 .............................................................. 123 
四、西方翻譯理論學派 .................................................................. 124 
五、中西翻譯理論比較 .................................................................. 129 
六、主張應用翻譯理論之重要學者 .............................................. 130 
七、結論 .......................................................................................... 139 

第七章 翻譯步驟及文本類型 ............................................... 141 
一、耶夫拉的主張 .......................................................................... 141 
二、奈達的主張 .............................................................................. 144 
三、紐馬克的三大語言功能 .......................................................... 146 
四、文本類型 .................................................................................. 152 
五、文學翻譯 .................................................................................. 155 
六、非文學翻譯 .............................................................................. 159 
七、新聞編譯 .................................................................................. 171
八、科技類翻譯 .............................................................................. 189 
九、法律及認證翻譯 ...................................................................... 196 
十、工商企業翻譯 .......................................................................... 198 
十一、影視類翻譯 .......................................................................... 214 
十二、結論 ...................................................................................... 214 

第八章 翻譯手法與技巧........................................................ 216 
一、特殊文本翻譯範例 .................................................................. 217 
二、新造詞 ...................................................................................... 231 
三、紐馬克對詞彙翻譯的看法 ...................................................... 235 
四、紐馬克對專有名詞翻譯的看法 .............................................. 235 
五、翻譯手法 ................................................................................... 236 
六、其他的翻譯手法 ...................................................................... 240 
七、結論 .......................................................................................... 269 

第九章 專有名詞翻譯技巧.....................................................270 
一、漢字音譯原則 .......................................................................... 272 
二、外國人名漢譯 .......................................................................... 273 
三、外國地名之翻譯 ...................................................................... 274 
四、姓名與職銜翻譯 ...................................................................... 274 
五、兩岸四地專有名詞翻譯的差異 .............................................. 281 
六、政黨 .......................................................................................... 284 
七、議會 .......................................................................................... 285 
八、軍階 .......................................................................................... 287 
九、教育頭銜 .................................................................................. 289
十、宗教界專有名詞 ...................................................................... 290 
十一、中華民國駐外單位全名及簡稱 .......................................... 294 

第十章 符號、縮寫、字首詞 .............................................. 297 
一、符號 .......................................................................................... 297 
二、縮寫 .......................................................................................... 301 
三、字首詞 ...................................................................................... 307 
四、字首詞的其他規則 ...................................................................311 
五、臺灣目前參與之政府間國際組織 ........................................ 313 
六、結論 .......................................................................................... 315 

第十一章 音譯 .....................................................................316 
一、外國人名音譯 .......................................................................... 316 
二、羅馬拼音 .................................................................................. 319 
三、結論 .......................................................................................... 347 

第十二章 漢西數字翻譯..........................................................349 
一、西語整數 .................................................................................. 352 
二、漢西數字的整數分級 .............................................................. 354 
三、千進制分隔符號系統 .............................................................. 360 
四、小數點 ...................................................................................... 360 
五、解決數字翻譯問題之道 .......................................................... 363 
六、百分比 ...................................................................................... 364 
七、數字與貨幣 .............................................................................. 365 
八、羅馬數字 .................................................................................. 372
九、西語序數 .................................................................................. 374 
十、年分及日期的翻譯 .................................................................. 378 
十一、西元、紀元、公曆紀元或公元的譯法 ............................. 380 
十二、時間的翻譯 .......................................................................... 381 
十三、分數 ...................................................................................... 384 
十四、結論 ...................................................................................... 384 

第十三章 錯誤分析及譯評.................................................... 385 
一、誤譯類型 .................................................................................. 385 
二、翻譯錯誤例子分析 .................................................................. 389 
三、結論:心流理論 ...................................................................... 430 

附 錄 ................................................................................................. 435 
附錄一 中文應用文 ........................................................................ 435 
附錄二 漢西翻譯詞彙對照表 ....................................................... 442 
附錄三 後記:學生對漢西翻譯教程心得精選 .......................... 453 

參考書目............................................................................................ 454 
一、中文部分 .................................................................................. 454 
二、外文部分 .................................................................................. 456 
三、網路資料 .................................................................................. 458


作者介紹


作者簡介
 
陸孟雁
 
  教職:
  淡江大學西班牙語文學系兼任講師
  天主教輔仁大學西班牙語文學系兼任講師
  國防大學語文中心特語班西班牙語組兼任講師
  國立臺北藝術大學通識教育中心西班牙語兼任講師
  國合會外交替代役西班牙語進階專班口筆譯培訓講師
 
  廣播經歷:
  中廣海外部《自由中國之聲》西班牙語節目編譯兼節目主持人
  中國廣播公司公關
  財團法人中央廣播電臺《臺灣之聲》特約西語節目主持人
 
  其他經歷:
  會議同步口譯
  政府所屬單位外籍班隊或研習班口筆譯
  蘭印藝廊共同創辦人
 
  漢西翻譯著作:
  福德、陸孟雁譯,《悠遊臺灣博物館》(Disfrutando de los Museos en Taiwán)西班牙文初版,中華民國博物館學會,臺灣,2013。
  福德、陸孟雁譯,《悠遊臺灣博物館》(Disfrutando de los Museos en Taiwán)西班牙文增修二版,中華民國博物館學會,臺灣,2014。
  吳錫德編著,福德、陸孟雁譯,《話說淡水:中西對照》(Hablemos sobre Tamsui),淡江大學出版中心,2014。






相關書籍

語音聲學:說話聲音的科學

一次搞懂標點符號

6個月學會任何一種外語:3,000萬人證實有效,國際語言學權威教你超速學習,半年從不敢開口到流暢表達

用ChatGPT學英文:一次搞定發音、單字、文法(附「Youtor App」內含VRP虛擬點讀筆)