陸孟雁老師這本關於西班牙語翻譯的著作堪稱她十年來教學的心血結晶。綜觀內容涵蓋筆譯與口譯,理論與實務兼而有之。在臺灣所出版的西語翻譯書籍裡算是異軍突起。
2009 年8 月某日午後甫接系主任職務的我,在辦公室見到一位秀外慧中的女士,自我介紹叫陸孟雁,詢問是否有教職缺,因對她小時候在國外長大、輔大研究所甫畢業,即來系上任教過有特別印象,加上翻譯課尚缺一位教師,欣然邀請她加入教師行列。中斷教學多年之後,她得以重拾教鞭、發揮她對教學的熱情至今。(淡江大學西班牙語文學系退休副教授/吳 寬)
本人擔任系主任期間,她曾臨危受命為系上文化活動做現場即席口譯,表現出色。而她也費心安排課外活動,讓學生由多元角度瞭解西班牙語的表達。例如,帶領學生至中央廣播電臺參觀,瞭解以西班牙語向海外播音之狀況。也曾引領學生參觀紅毛城,使瞭解西語導覽的技巧,讓學子受益良多,深獲好評。她亦投入本校外語學院主編的《話說淡水》多語的導覽書西語部分的翻譯。教學之餘亦投入支援公部門的語訓,即席口譯等接待外賓工作。
由於翻譯實務工作經驗豐富,教學相長,傾囊相授地撰寫本書,不吝提供讀者認識翻譯之多種面向,令人感佩。而其欲以本書嘉惠學子踏入翻譯專業世界的用心,亦殊為可嘉。
漢西翻譯面面觀: 理論與實踐(三版)
內容描述
目錄大綱
推薦序一 viii
推薦序二 xi
推薦序三 xii
推薦序四 xiv
作者序 xvi
第一章 翻譯教程引言 ..................................................................................... 1
一、直覺思維與邏輯思維翻譯 .......................................................... 1
二、聯合國《翻譯手冊》及RAE《西班牙語正字法》 ................. 2
三、詞彙差異 ...................................................................................... 7
四、人稱差異 .....................................................................................13
五、語音差異 .................................................................................... 15
六、動詞時態差異 ............................................................................ 16
七、結論 ............................................................................................ 17
第二章 漢西語言及文化差異 ...................................................................... 18
一、西漢語言差異 ............................................................................ 18
二、漢西文化差異 ............................................................................ 22
三、古文經典翻譯 ............................................................................ 24
四、熟語翻譯 .................................................................................... 28
五、兩岸差異 .................................................................................... 34
六、民族中心主義 ............................................................................ 35
七、階級差異 .................................................................................... 39
八、優先順序概念之差異 ................................................................ 40
九、感官認知差異 ............................................................................ 45
十、中華料理 .................................................................................... 45
十一、其他文化價值差異 ................................................................ 54
十二、其他文化差異與翻譯之難易 ................................................ 56
十三、結論 ........................................................................................ 58
第三章 翻譯教學 ........................................................................................... 59
一、翻譯教學及目的 ........................................................................ 59
二、教學評量 .................................................................................... 60
三、課綱設計 .................................................................................... 61
四、教學方法(實證主義VS建構主義) ..................................... 62
五、課程教材 .................................................................................... 64
六、課程成果 .................................................................................... 65
七、結論 ............................................................................................ 67
第四章 標點符號 ........................................................................................... 68
一、學習西語者疏忽標點符號正確用法之問題 ............................ 72
二、逗號 ............................................................................................ 74
三、句點 ............................................................................................ 77
四、分號 ............................................................................................ 77
五、冒號 ............................................................................................ 78
六、刪節號或省略號 ........................................................................ 79
七、引號 ............................................................................................ 80
八、連字號 ........................................................................................ 84
九、破折號 ........................................................................................ 84
十、括號 ............................................................................................ 86
十一、結論 ........................................................................................ 87
第五章 翻譯發展史概述............................................................................... 88
一、翻譯概述 .................................................................................... 88
二、翻譯學發展史 ............................................................................ 88
三、口譯簡史 ...................................................................................114
四、結論 ...........................................................................................118
第六章 翻譯理論與實踐 ..............................................................................119
一、翻譯理論 ...................................................................................119
二、霍姆斯的翻譯學(純理論與應用理論) .............................. 120
三、應用翻譯理論之重要 .............................................................. 123
四、西方翻譯理論學派 .................................................................. 124
五、中西翻譯理論比較 .................................................................. 129
六、主張應用翻譯理論之重要學者 .............................................. 130
七、結論 .......................................................................................... 139
第七章 翻譯步驟及文本類型 .................................................................... 141
一、耶夫拉的主張 .......................................................................... 141
二、奈達的主張 .............................................................................. 144
三、紐馬克的三大語言功能 .......................................................... 146
四、文本類型 .................................................................................. 152
五、文學翻譯 .................................................................................. 155
六、非文學翻譯 .............................................................................. 159
七、新聞編譯 .................................................................................. 171
八、科技類翻譯 ....................................................................................189
九、法律及認證翻譯 ...................................................................... 196
十、工商企業翻譯 .......................................................................... 198
十一、影視類翻譯 .......................................................................... 214
十二、結論 ...................................................................................... 214
第八章 翻譯手法與技巧 ............................................................................. 216
一、特殊文本翻譯範例 .................................................................. 217
二、新造詞 ...................................................................................... 231
三、紐馬克對詞彙翻譯的看法 ...................................................... 235
四、紐馬克對專有名詞翻譯的看法 .............................................. 235
五、翻譯手法 ..................................................................................... 236
六、其他的翻譯手法 ...................................................................... 240
七、結論 .......................................................................................... 269
第九章 專有名詞翻譯技巧 ......................................................................270
一、漢字音譯原則 .......................................................................... 272
二、外國人名漢譯 .......................................................................... 273
三、外國地名之翻譯 ...................................................................... 274
四、姓名與職銜翻譯 ...................................................................... 274
五、兩岸四地專有名詞翻譯的差異 .............................................. 281
六、政黨 .......................................................................................... 284
七、議會 .......................................................................................... 285
八、軍階 .......................................................................................... 287
九、教職頭銜 .................................................................................. 289
十、宗教界專有名詞 ...................................................................... 290
十一、中華民國駐外單位全名及簡稱 .......................................... 294
十二、結論 ...................................................................................... 296
第十章 符號、縮寫、字首詞 .................................................................... 297
一、符號 .......................................................................................... 297
二、縮寫 .......................................................................................... 301
三、字首詞 ...................................................................................... 307
四、字首詞的其他規則 ...................................................................311
五、臺灣目前參與之政府間國際組織 .......................................... 313
六、結論 .......................................................................................... 315
第十一章 音譯 ...................................................................................................316
一、外國人名音譯 .......................................................................... 316
二、羅馬拼音 .................................................................................. 319
三、結論 .......................................................................................... 347
第十二章 漢西數字翻譯 ..........................................................................349
一、西語整數 .................................................................................. 352
二、漢西數字的整數分級 .............................................................. 354
三、千進制分隔符號系統 .............................................................. 360
四、小數點 ...................................................................................... 360
五、解決數字翻譯問題之道 .......................................................... 363
六、百分比 ...................................................................................... 364
七、數字與貨幣 .............................................................................. 365
八、羅馬數字 .................................................................................. 372
九、西語序數 .................................................................................. 374
十、年分及日期的翻譯 .................................................................. 378
十一、西元、紀元、公曆紀元或公元的譯法 .............................. 380
十二、時間的翻譯 .......................................................................... 381
十三、分數 ...................................................................................... 384
十四、結論 ...................................................................................... 384
第十三章 譯評及人機協作翻譯 ................................................................ 385
一、誤譯類型 .................................................................................. 385
二、翻譯錯誤例子分析 .................................................................. 389
三、人工智慧時代的人機協作翻譯 .............................................. 430
四、心流理論 .................................................................................. 443
附 錄 ............................................................................................................. 448
附錄一 中文應用文 ...................................................................... 448
附錄二 漢西翻譯詞彙對照表 ...................................................... 455
附錄三 後記:學生對漢西翻譯教程心得精選 .......................... 466
參考書目 .......................................................................................................... 467
一、中文部分 .................................................................................. 467
二、外文部分 .................................................................................. 470
三、網路資料 .................................................................................. 472
作者介紹
作者簡介
陸孟雁
▓導讀與中文摘譯
現職 :
淡江大學西語系、輔仁大學西語系及碩士班、國防大學語文中心特語班西語組、國立 臺北藝術大學通識教育中心兼任講師
學歷 :
輔仁大學西班牙語文學研究所碩士
經歷 :
中國廣播公司公關
中廣海外部西語節目編譯兼主持人
財團法人中央廣播電臺特約西語節目主持人
教育廣播電臺西語教學節目主持人
國合會外交替代役西語進階專班口筆譯培訓講師
會議口譯及政府所屬單位外籍人士研習專班口筆譯員