在臺灣,小從日常觀看的手機介面,大到各樣專業軟體,人們的每天生活都離不開本地化翻譯的產品,但可惜的是對於社會大眾而言,仍無法清楚明確認知傳統的「翻譯」與「本地化翻譯」的差異,遑論進一步探究本地化翻譯所延伸出去的領域。
長期投身於本地化翻譯產業的作者,將從業歷程以來所看到的變化,以書寫來向社會介紹本地化翻譯,另一方面,也對一直以來所感謝的臺灣大學能有所回應,在翻譯學術與行業的互動盡上一絲心力。
本書從管理領域入手,講述本地化產業的分工架構、工作流程,與業內經驗談,也回應這些年來在臺灣大學課堂間學生的諸多疑問,以較為有系統架構的方式,來看整座山林,非僅聚焦於行銷翻譯、科技翻譯、遊戲翻譯等個別主題範疇。期望本書能給予想要進入本地化產業的譯者或學生明確的業界趨勢以及進修方向,助其對於本地化產業更加熟悉。
本地化翻譯專案管理入門
內容描述
目錄大綱
致謝辭
推薦序/蔡毓芬
推薦序/張蕙讌
主編序
01 前言
1.1 本地化翻譯的專案管理在學什麼
1.2 給在校生的話──走向學術理論與實務經驗結合的未來
02 本地化翻譯專案管理
2.1 本地化翻譯專案管理的基礎
2.2 本地化翻譯的國際標準
2.3 本地化專案管理架構
2.4 翻譯專案管理的主要向度
2.5 本地化翻譯專案流程
03 本地化專案下團隊角色與管理
3.1 語言服務供需架構與生態
3.2 專案的團隊角色與配置
04 專案管理師的應備知識與能力
4.1 個人溝通能力
4.2 彈性應變的能力與妥善管理時程
4.3 電腦操作與CAT 工具使用能力
4.4 專案應用實務──以專案管理師常見的Trados問題為例
4.5 熟悉本地化翻譯流程
4.6 熟練的整理能力
4.7 專案管理師的效度衡量
05 資源管理團隊管理
5.1 譯者管理
5.2 培訓
5.3 線上訪談
06 譯者與譯文管理
6.1 譯者之路
6.2 譯文管理
07 本地化工程師與應備知識
7.1 簡介
7.2 主要應掌握知識
08 供應商的管理與成長
8.1 供應商選擇標準
8.2 從小型團隊邁向供應商之路
09 本地化專案重點概覽
9.1 專案報價
9.2 本地化解決方案設計
9.3 本地化專案的類型提要
10 語言品質管理
10.1 語言品質管理是什麼
10.2 翻譯品質標準
10.3 翻譯品質(Translation Quality)的建議參考向度
10.4 語言品質管理下的翻譯配置
10.5 回顧會議
10.6 根本原因分析報告(Root Cause Analysis Report, RCA Report)
11 語言資產管理
11.1 術語(Terminology)
11.2 翻譯記憶(Translation Memory)
12 品質確保與QA工具使用
12.1 品質確保(Quality Assurance)
12.2 QA 工具應用:以Xbench 為例
13 譯後編修
13.1 什麼是機器翻譯
13.2 控制性語言(Controlled Language, CL)
13.3 譯後編修品質確保
13.4 機器翻譯的現況與未來展望
14 翻譯管理系統
14.1 翻譯管理系統簡介
14.2 翻譯管理系統的常見模組功能
14.3 各家TMS 介紹
14.4 翻譯管理系統的未來
15 結語
附錄
A. 專有名詞對照表
B. 常規性翻譯流程、評價與作業參考要點
C. 本地化業務基本術語
D. 中國語言服務行業規範
參考書目
作者介紹
主編簡介
陳仕芸
政治大學英文系 文學學士
英國新堡大學口筆譯研究所 翻譯碩士
臺大翻譯研究所翻譯碩士學位學程 講師
SDL Certification多項進階認證合格
長期投身於「本地化翻譯」業界,客戶遍及歐美亞洲,歷任過譯者、審稿、專案經理、人資經理、資源經理等職務,經歷豐富;身兼企業顧問講師,協助企業建立本地化流程標準,培訓種子人才;同時亦任教於臺大翻譯所,具備多年教學經驗,長期以來致力於業界、學界與社會的橋接與交流,以期能提升臺灣對於本地化翻譯領域的能見度,引領更多有志者進入本地化翻譯的殿堂。