首頁 搜尋 我的知識庫
我不是妖精(요정)還真對不起呢!95個連韓國人也不知道的韓語知識

我不是妖精(요정)還真對不起呢!95個連韓國人也不知道的韓語知識

作者: 裵相復
出版社: 眾文
出版日期: 2018/10/10
ISBN-13: 9789575325183
書店 1






內容描述


榮獲韓國文化部守護韓語勳章、韓國語文賞大賞,
  著作被譽為「現代寫作理論聖經」,
  媒體界最厲害的韓語高手,告訴大家「什麼才是韓語的真面目」!

  為什麼韓國人掛電話要說「您請回去」?
  拜金女和「大醬」之間有什麼關係?
  「妖精」到底能不能拿來讚美人?

  外語之所以有趣,是因為語言背後的文化背景。有因為時事發展出的新語言,也有因外來語大舉入侵而改變的說話習慣,甚至還有母語人士才可能得到的「語言癌」。如果你認為韓國人都了解韓語且使用正確的話,可就大錯特錯了!

  本書作者於1987年進入韓國中央日報擔任實習記者,現已為中央日報語文研究所部長,長期在中央日報連載專欄,就是要教大家如何用簡單又有趣的方式了解韓語與寫作。本書即是作者集結了那些有趣、發人深省,甚至能堂而皇之糾正韓國人的韓語知識:

  ――韓國人掛電話時為什麼說「들어가세요(您請回去)」?
  因為在電話還不普及的年代,如果要打電話或接電話,都要到村子裡有電話的人家使用電話,「들어가세요(您請回去)」

  這句話正源自有電話的人家對用完電話準備回家的鄰居所說。所以這句話可說是蘊含了過去人和人之間相處的純樸和友善的分享,但年輕的韓國人可能已經不知道這個典故了。

  ――科技的快速發展也影響著韓語的使用,在資訊講求快速傳遞的現代生活,韓語也出現了大量的縮語,像是 Wifi 在哪人在哪的現代生活,詢問Wifi密碼時,「비밀번호(密碼)」被減縮成了「비번(?)」。而這樣的縮寫正日新月異,甚至走向極端,並充斥韓國人的網路世界。

  ――有時候甚至得在韓國使用一些「奇特的」外語,像是韓國人邀請英語系國家的朋友去「health club(헬스클럽,健身房)」,或許外國朋友還真會以為是個不喝酒的「健康夜店」?

  ――韓語雖然深受中國、日本文化影響,許多字詞都有中文、日文的影子,但意思已經大不同了。在韓國申辦2018年平昌冬季奧運時,花式滑冰女王金妍兒優雅迷人的儀態被大讚為「국민 요정(國民妖精)」。同樣是「妖精」,卻不是我們印象中妖邪不正經的狐狸精,而是每個韓國女性都希望獲得的極佳讚美呢!

  ――連韓國人自己也常用得暈頭轉向的就是韓語的「敬語」了!依對象、場合的不同,用字遣詞、整體句子的表現都不同,因此同樣意思的句子可以有很多不同的說法。也因為複雜的敬語系統,出現過度使用敬語、根本用錯敬語,甚至對無須致敬的「東西」也使用敬語,真的讓資深媒體記者不得不站出來為正確韓語發聲啊!

  曾榮獲韓國文化部守護韓語勳章、韓國語文賞大賞,甚至著作被譽為「現代寫作理論聖經」的作者裵相復,嚴選 95 個韓語的例子,告訴大家這些韓語的發展與來歷。現代韓語的變化有些可能已經歪到讓當初創制韓文的世宗大王也難以諒解;有些擁抱了時代的影響而形成了韓語特有的現象;有些就像我們使用中文一樣,因長久以來寫錯字、用錯詞而致積非成是。如果你不懂韓語,可以利用這本書了解韓國與中國、日本有點像又不太像的語言文化思維;如果你正在學韓語,或對韓語有興趣,這本書剛好可以告訴你「連韓國人也不知道的韓語」!


目錄大綱


  1. 外國人常問,但韓國人卻答不出來的問題  
    問候時,為何要說「밥 먹었어요(吃過飯沒)」?
    掛電話時,為何要說「들어가세요(您請回去)」?
    「서울로 올라간다」非得「上去」首爾?
    為什麼要「미역국을 먹었다(喝了海帶湯)」?
    「거덜 난다(完蛋)」中的「거덜」指的是什麼?
    為什麼喊「저기요!」(那個)?
    腿怎麼跑出「老鼠(쥐)」來了?
    「우연하다」跟「우연찮다」不是反義詞嗎?
    韓國人吃「海鷗肉(갈매기)」跟「燕子肉(제비 고기)」!
    「하룻강아지(初生的小狗)」是幾天大的小狗呢?
    「젓가락(筷子)」跟「숟가락(湯匙)」的終聲為何不同?
    有「單身漢泡菜(총각김치)」,為何沒有「姑娘泡菜」?
    韓語的「助詞」好難!!
    為什麼拿手歌曲稱為「십팔번(18番)」?
    為何稱拜金女為「된장녀」?

  2. 敬語整個完蛋了崩壞了  
    「모터가 망가지셨습니다」馬達壞掉了
    「목에 힘 빼실게요」我會讓您的脖子放輕鬆
    「5만 원이세요」一共是5萬元
    「답장이 안 오세요」沒有回覆
    有話要說的「有」不能用「계시다」
    奶奶「귀를 잡수셨다」吃耳朵?
    「대통령님」是過度使用的尊稱
    職場上的「敬語」用法
    在客觀的文章中「勿」使用尊稱

  3. 這句話,韓國人也搞不清楚  
    「-든지」和「-던지」好難區分
    「-께요」為什麼要寫成「-게요」?
    「-에」和「-에게」好難區分
    「넘어」和「너머」好難區分
    「탓,덕분,때문」有什麼差別?
    「안 되요」和「안 돼요」好難區分
    都是「不一樣」,為什麼不說「다르다」而說「틀리다」?
    「안,않,못」是大難題
    不是「아니예요」!
    是「부문(部門)」?還是「부분(部分)」?
    「아니요」和「아니오」搞不清楚!

  4. 韓語不是這樣說的  
    「배워 주다(使學習)」的講法很奇怪!
    「생선(生禮)」和「생파(生派)」聽不懂?
    不是「마음적」,請用「마음으로(用心)」
    즐거운 추석 되세요(?)中秋節愉快
    換季期不是「간절기」!  
    將「바라겠습니다(希望)」改成「바랍니다」
    「너무」不要用得太過度  
    消失中的ㅆ尾音

  5. 連美國人都不知道的英文
    美國人不說 solo(솔로)
    美國人不說 quick service(퀵서비스)
    沒有 old miss(올드미스),也沒有 gold miss(골드미스)
    一起參加「聚會(모꼬지)」吧,別再參加「MT(엠티)」了
    Cool Biz(쿨비즈)、Warm Biz(웜비즈)是日式英文
    「와이샤쓰」是「Y-shirt」?
    筆記 (note) + 書 (book) 是筆記本還是電腦?
    國籍不明的詞彙 plus alpha(플러스알파)
    美國沒有 no panty(노팬티)
    「한도루」源自日式英文「ハンドル」
    morning call(모닝콜)並無法叫人起床
    coca cola(코카콜라)原本是感冒藥水
    在美國不能說 arbeit(아르바이트)
    美國人不說 dutch pay(더치 페이)
    health club(헬스클럽)是紅燈區?
    air con(에어컨)是日式英文
    「사라다」和「샐러드」的差異

  6. 連日本人都不知道的日文  
    語意不明確的「야리꾸리」
    「땡땡이 가라」其實就是「물방울 무늬(圓點、水滴紋)」
    你還在用「기마이(請客)」嗎?
    「정로환(正露丸)」是征討俄羅斯的藥品
    「오케바리」是哪國語言?
    「가마니(草袋、麻袋)」源自日文
    提供膳宿的「함바집(工地餐廳)」與「노가다(苦力)」
    「뽀록」源自於「볼록」?
    從花牌衍生的「나가리」
    「비후가스」和「돈가스」為什麼都有「가스」呢?
    「하꼬방촌」與「달동네」
    請再給我一些「다대기」
    以「양복」取代「가다마이」
    別再用「만땅」,改用「가득」吧!
    「탕비실」是什麼意思呢?
    「소라색」裡面沒有「소라」!
    「야매」整型,千萬不可!
    「간지난다」到底哪裡有型?
    「축제」是日本才用的
    「가라오케」是假的「오케스트라」

  7. 不同國家所使用的漢字詞  
    亂稱「愛人(애인)」事情就大條了!
    「八方美人(팔방미인)」是讚美嗎?
    搞錯「愛情(애정)」可能被當作變態!
    「妖精(요정)」在韓國大受歡迎!
    韓國人吃「菜蔬(채소)」,日本人則吃「野菜(야채)」
    「賢母良妻(현모양처)」源自於「良妻賢母(양처현모)」
    韓、中、日不同的傻瓜區別法
    韓、中、日意義相同卻順序顛倒的漢字詞
    韓、中、日三國喜歡和討厭的數字
    「學院(학원)」不是大學
    你的「汽車」和我的「汽車」差很大!  
    日本的忘年會,韓國的送年會
    飯店(반점)只是吃飯的餐廳
    韓、中、日「工夫」各不同
    파이팅!がんばれ!加油!


作者介紹


作者簡介

裵相復

  1987年進入韓國中央日報擔任實習記者,現為中央日報語文研究所部長。於中央日報長期連載「改正韓語」與「寫作是競爭力」等專欄,用簡單又有趣的方式讓大家了解韓語與寫作,其卓越的貢獻榮獲文化部守護韓語勳章、韓國語文賞大賞等各種獎項。以寫作與韓語專家的身分活躍於企業演講等眾多活動,並在慶熙大學與梨花女子大學研究所教授寫作課程。其著作有被譽為「現代寫作理論聖經」的暢銷書《語法技巧》、《寫作法則》、《文章改寫技巧》、《母親們看的論說文》、《有韓文》、《韓國實用寫作》等。

  sbbae@joongang.co.kr

吳京順

  韓國高麗大學日文系博士,曾任日本武藏大學客座研究員,現為高麗大學日本研究中心翻譯研究員,並在高麗大學、天主教大學、世宗大學等授課,亦是專業的日文譯者。不僅翻譯課程深受學生歡迎,其「完美的寫作與會話」課程也深獲好評。著作有被韓國出版品倫理委員會選定為人文學類優良書籍的暢銷書《翻譯腔的誘惑》。譯作有《戒老錄》、《中年以後》、《敬友錄》、《託福》等。另有《日韓翻譯的翻譯腔研究》、《韓日兩語言間的翻譯與假同源詞(false friends)》等多篇論文。

  ksohlee@naver.com






相關書籍

史上最強NEW GEPT全民英檢中級單字+文法(附文法教學影片+「Youtor App」內含VRP虛擬點讀筆)

法語文法大全:專為華人設計,真正搞懂法語構造的解剖書(附中、法文雙索引查詢)

當代中文課程 作業本與漢字練習簿1(二版)【套書】

日文文法有祕密:學完五十音,接著要會的127個文法(附「Youtor App」內含VRP虛擬點讀筆)