首頁 搜尋 我的知識庫
醫療大數據

醫療大數據

出版社: 天下文化
出版日期: 2017/07/31
ISBN-13: 9789864792702
書店 1






內容描述


彙整醫療照護、公共衛生、資通訊科技、醫院行政管理等領域,
  五十位專家的深刻見解,採用非技術語言,以個案研究的形式,
  講解如何蒐集、分析、以及應用醫療大數據。

  大數據時代來臨,你準備好了嗎?
  大數據成為全球最熱門的顯學。
  在今天資訊爆發的時代,
  對大數據的運用良窳已經關係產業未來的成敗……
  對於醫學界人士而言,必須體驗大數據的科技魅力,
  熱情擁抱它,開創醫學發展更高遠境界。
  —— 閻雲,臺北醫學大學校長

  本書的目標讀者為健康照護與醫學領域的專業人士、科學家及學生。
  本書闡述了健康照護人員與機構面臨的現況,
  呈現目前將資料充分應用在醫療實踐上的方法,
  也蒐羅了運用病歷與行政紀錄而推出創新方式的案例,
  為讀者的醫療大數據知識基礎扎根。
  ——班迪若許(Karen Bandeen-Roche),約翰霍普金斯大學生物統計專家

  本書宗旨在於透過各項案例提供架構,
  闡述大數據及分析技術如何在現代的健康照護體系中發揮作用,
  包括將公共衛生資訊應用於健康照護服務的方法。
  本書是針對健康照護專業人士而撰寫,目標對象也包括高層主管。
  本書並非透過專業艱澀的統計分析、或是機器學習演算法,
  來讓讀者瞭解大數據,也並未述及設計資料庫的複雜流程,
  主要呈現的是目前產學界研究人員與領導者的研究,
  論述方式適合平時就在注意健康照護資訊的人;
  若是您很關心如何利用健康照護資訊來改善病人的治療成效,
  或是想瞭解能改善治療成效的醫療院所營業實務,
  本書也應能提起您的興趣。
  ——馬科尼、萊曼(本書主編)


目錄大綱


中文版序 閻雲
前言 現今趨勢往「數據密集」的方向發展 班迪若許
本書作者名單
本書簡介 馬科尼、萊曼
重要名詞簡稱之英中對照表    

第一部 醫療資料的來源與使用
第1章 大數據之初:熟練運用現有資訊,做為建立大數據的基礎
第2章 管理未結構化的健康照護資料
第3章 利用資料連線系統,體驗大筆資料的分析
第4章 聯邦政府大數據之生態以及在健康照護方面的應用
第5章 大數據與臨床資訊之推播——蒐集使用者意見,促進醫學繼續教育
第6章 利用大數據技術處理健康問題的社會決定因素
第7章 透過跨國、跨診所層級運用資料,建立品質改善制度    

第二部 營業實務及人力訓練
第8章 大數據:資料架構和賦能
第9章 健康資料治理——尋找資料治理與管理的最佳實務
第10章 美國健康政策與業界常規對大數據革命的阻礙
第11章 健康資訊學家的教育與訓練
第三部 資料呈現及分析架構
第12章 健康照護資訊之互動式視覺化
第13章 以臨床分析促進成功的大眾健康管理與達成醫療三大目標
第14章 運用健康數據分析改善醫療決策
第15章 量度電子健康計畫的影響
——運用過程控制理論及大數據分析技術的電子健康計畫評估架構

作者簡介
譯者簡介


作者介紹


主編者簡介

馬科尼(Katherine Marconi)

  美國馬里蘭大學 學院市分校 健康照護管理學教授

萊曼(Harold Lehmann)

  美國約翰霍普金斯大學 醫學院教授

  各領域作者完整名單請見本書

譯者簡介

何承恩

  國立臺灣師範大學翻譯研究所博士。現職為英國北愛爾蘭貝爾法斯特女王大學專任講師,兼自由口筆譯者。雖然主修為口譯,也常在大專院校的課堂出沒,但其實更愛待在家裡與電腦螢幕前的字詞打交道。翻譯作品包括書籍、文件、影視字幕、電玩等等。近來迷上了程式設計,除了研究所需,自身的渺小夢想其實是設計口筆譯者專屬的懶人工具。翻譯本書第10章和第11章。

李穎琦

輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班就讀中,更確切的現況是在翻譯工作與碩士論文之間拉扯折騰。認為語言是建構自我的重要元素,而世上每件事都是翻譯的美好轉介(其實也有不美好的啦但沒關係)。翻譯本書的前言、本書簡介、第6章和第15章。

張嘉倫

  成功大學中文系畢業,職場打滾數年後投身翻譯,一邊覺得自虐、一邊又甘心情願,相信文字及語言是有力量的。現就讀輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班,為自由口筆譯員。翻譯本書第4章、第5章和第14章。

陳以禮

  交通大學應用數學系、法國里昂二大經濟史碩士班畢業,曾任職於電子時報研究中心、中經院國際經濟所,現為德拉邦文化工作室成員,譯有《創新者們》、《21世紀資本論》(合譯)、《聽彼得杜拉克的課》、《我們為什麼老犯錯》、《數學之書》、《華爾街的物理學》等。翻譯本書第1章至第3章。

錢佳緯

  現為中英自由口筆譯員,作品少有冠名。翻譯本書第7章、第12章和第13章。

輔仁大學跨文化研究所翻譯學碩士班

  成立於1988年,當時名稱為「輔仁大學翻譯學研究所」,為國內最早成立的翻譯研究所,一直以培養國內專業口筆譯人才為目標,2014年起首創「國際醫療翻譯碩士學程」。第八章譯者為吳侑達、余佩儒、郭威伯、楊若琦、謝美薇,第九章譯者為羊芷蝶、林君鴻、洪婉禎、陳冠伶、羅嵐,並由林俊宏老師審稿。

  (依姓氏筆畫排序)






相關書籍

圖解氣的原理

0 ~ 6歲嬰幼兒營養副食品和主食:130道食譜和150個育兒手札、貼心叮嚀

神奇的外泌體

我的孩子不吃東西!:資深兒科醫師親授不動怒用餐法,終結親子餐桌上的戰爭