首本從多元視角以中文探討漢西翻譯不同面向之著作
作者除了論述翻譯理論與實務外,亦點出譯者常忽略的文法、詞彙、語義、文化等問題,尤其是正寫法等語言規範,雖看似微不足道,卻攸關譯文之優劣。本書彌足珍貴之處在於,作者所彙集的眾家翻譯理論與實務內容,以及自身翻譯經驗,讓讀者得以快速有效的方式一窺翻譯的全貌。
本人深信,對有心精進西語學習或從事漢西與西漢翻譯及教學者而言,本書絕對是必讀之實用翻譯手冊,亦為排疑解惑之優良讀物。
─輔仁大學雷孟篤教授(José Ramón Álvarez)
首本從多元視角以中文探討漢西翻譯不同面向之著作
作者除了論述翻譯理論與實務外,亦點出譯者常忽略的文法、詞彙、語義、文化等問題,尤其是正寫法等語言規範,雖看似微不足道,卻攸關譯文之優劣。本書彌足珍貴之處在於,作者所彙集的眾家翻譯理論與實務內容,以及自身翻譯經驗,讓讀者得以快速有效的方式一窺翻譯的全貌。
本人深信,對有心精進西語學習或從事漢西與西漢翻譯及教學者而言,本書絕對是必讀之實用翻譯手冊,亦為排疑解惑之優良讀物。
─輔仁大學雷孟篤教授(José Ramón Álvarez)
推薦序一 ........................................................................................... viii
推薦序二 ............................................................................................. xi
推薦序三 ............................................................................................ xii
推薦序四 ........................................................................................... xiv
作者序 ............................................................................................... xvi
第一章 翻譯教程引言...................................................................................... 1
一、直覺思維與邏輯思維翻譯 .......................................................... 1
二、聯合國《翻譯手冊》及RAE《西班牙語正字法》 ................. 2
三、詞彙差異 ...................................................................................... 7
四、人稱差異 .....................................................................................13
五、語音差異 .................................................................................... 15
六、動詞時態差異 ............................................................................ 16
七、結論 ............................................................................................ 17
第二章 漢西語言及文化差異 ...................................................................... 18
一、西漢語言差異 ............................................................................ 18
二、漢西文化差異 ............................................................................ 22
三、古文經典翻譯 ............................................................................ 24
四、熟語翻譯 .................................................................................... 28
五、兩岸差異 .................................................................................... 34
六、民族中心主義 ............................................................................ 35
七、階級差異 .................................................................................... 39
八、優先順序概念之差異 ................................................................ 40
九、感官認知差異 ............................................................................ 45
十、中華料理 .................................................................................... 45
十一、其他文化價值差異 ................................................................ 54
十二、其他文化差異與翻譯之難易 ................................................ 56
十三、結論 ........................................................................................ 58
第三章 翻譯教學 ........................................................................................... 59
一、翻譯教學及目的 ........................................................................ 59
二、教學評量 .................................................................................... 60
三、課綱設計 .................................................................................... 61
四、教學方法(實證主義VS 建構主義) ..................................... 62
五、課程教材 .................................................................................... 64
六、課程成果 .................................................................................... 65
七、結論 ............................................................................................ 67
第四章 標點符號 ........................................................................................... 68
一、學習西語者疏忽標點符號正確用法之問題 ............................ 72
二、逗號 ............................................................................................ 74
三、句點 ............................................................................................ 77
四、分號 ............................................................................................ 77
五、冒號 ............................................................................................ 78
六、刪節號或省略號 ........................................................................ 79
七、引號 ............................................................................................ 80
八、連字號 ........................................................................................ 84
九、破折號 ........................................................................................ 84
十、括號 ............................................................................................ 86
十一、結論 ........................................................................................ 87
第五章 翻譯發展史概述............................................................................... 88
一、翻譯概述 .................................................................................... 88
二、翻譯學發展史 ............................................................................ 88
三、口譯簡史 ...................................................................................114
四、結論 ...........................................................................................118
第六章 翻譯理論與實踐..............................................................................119
一、翻譯理論 ...................................................................................119
二、霍姆斯的翻譯學(純理論與應用理論) .............................. 120
三、應用翻譯理論之重要 .............................................................. 123
四、西方翻譯理論學派 .................................................................. 124
五、中西翻譯理論比較 .................................................................. 129
六、主張應用翻譯理論之重要學者 .............................................. 130
七、結論 .......................................................................................... 139
第七章 翻譯步驟及文本類型 .................................................................... 141
一、耶夫拉的主張 .......................................................................... 141
二、奈達的主張 .............................................................................. 144
三、紐馬克的三大語言功能 .......................................................... 146
四、文本類型 .................................................................................. 152
五、文學翻譯 .................................................................................. 155
六、非文學翻譯 .............................................................................. 159
七、新聞編譯 .................................................................................. 171
八、科技類翻譯 .................................................................................... 189
九、法律及認證翻譯 ...................................................................... 196
十、工商企業翻譯 .......................................................................... 198
十一、影視類翻譯 .......................................................................... 214
十二、結論 ...................................................................................... 214
第八章 翻譯手法與技巧............................................................................. 216
一、特殊文本翻譯範例 .................................................................. 217
二、新造詞 ...................................................................................... 231
三、紐馬克對詞彙翻譯的看法 ...................................................... 235
四、紐馬克對專有名詞翻譯的看法 .............................................. 235
五、翻譯手法 ..................................................................................... 236
六、其他的翻譯手法 ...................................................................... 240
七、結論 .......................................................................................... 269
第九章 專有名詞翻譯技巧......................................................................270
一、漢字音譯原則 .......................................................................... 272
二、外國人名漢譯 .......................................................................... 273
三、外國地名之翻譯 ...................................................................... 274
四、姓名與職銜翻譯 ...................................................................... 274
五、兩岸四地專有名詞翻譯的差異 .............................................. 281
六、政黨 .......................................................................................... 284
七、議會 .......................................................................................... 285
八、軍階 .......................................................................................... 287
九、教職頭銜 .................................................................................. 289
十、宗教界專有名詞 ...................................................................... 290
十一、中華民國駐外單位全名及簡稱 .......................................... 294
十二、結論........................................................................................ 296
第十章 符號、縮寫、字首詞 .................................................................... 297
一、符號 .......................................................................................... 297
二、縮寫 .......................................................................................... 301
三、字首詞 ...................................................................................... 307
四、字首詞的其他規則 ...................................................................311
五、臺灣目前參與之政府間國際組織 .......................................... 313
六、結論 .......................................................................................... 315
第十一章 音譯 ...................................................................................................316
一、外國人名音譯 .......................................................................... 316
二、羅馬拼音 .................................................................................. 319
三、結論 .......................................................................................... 347
第十二章 漢西數字翻譯..........................................................................349
一、西語整數 .................................................................................. 352
二、漢西數字的整數分級 .............................................................. 354
三、千進制分隔符號系統 .............................................................. 360
四、小數點 ...................................................................................... 360
五、解決數字翻譯問題之道 .......................................................... 363
六、百分比 ...................................................................................... 364
七、數字與貨幣 .............................................................................. 365
八、羅馬數字 .................................................................................. 372
九、西語序數 .................................................................................. 374
十、年分及日期的翻譯 .................................................................. 378
十一、西元、紀元、公曆紀元或公元的譯法 .............................. 380
十二、時間的翻譯 .......................................................................... 381
十三、分數 ...................................................................................... 384
十四、結論 ...................................................................................... 384
第十三章 錯誤分析及譯評......................................................................... 385
一、誤譯類型 .................................................................................. 385
二、翻譯錯誤例子分析 .................................................................. 389
三、結論:心流理論 ...................................................................... 430
附 錄 .............................................................................................................. 435
附錄一 中文應用文 ...................................................................... 435
附錄二 漢西翻譯詞彙對照表 ...................................................... 442
附錄三 後記:學生對漢西翻譯教程心得精選 .......................... 453
參考書目........................................................................................................... 454
一、中文部分 .................................................................................. 454
二、外文部分 .................................................................................. 456
三、網路資料 .................................................................................. 458
作者簡介
陸孟雁
教職:
淡江大學西班牙語文學系兼任講師
天主教輔仁大學西班牙語文學系兼任講師
國防大學語文中心特語班西班牙語組兼任講師
國立臺北藝術大學通識教育中心西班牙語兼任講師
國合會外交替代役西班牙語進階專班口筆譯培訓講師
廣播經歷:
中廣海外部《自由中國之聲》西班牙語節目編譯兼節目主持人
中國廣播公司公關
財團法人中央廣播電臺《臺灣之聲》特約西語節目主持人
其他經歷:
會議同步口譯
政府所屬單位外籍班隊或研習班口筆譯
蘭印藝廊共同創辦人
漢西翻譯著作:
福德、陸孟雁譯,《悠遊臺灣博物館》(Disfrutando de los Museos en Taiwán)西班牙文初版,中華民國博物館學會,臺灣,2013。
福德、陸孟雁譯,《悠遊臺灣博物館》(Disfrutando de los Museos en Taiwán)西班牙文增修二版,中華民國博物館學會,臺灣,2014。
吳錫德編著,福德、陸孟雁譯,《話說淡水:中西對照》(Hablemos sobre Tamsui),淡江大學出版中心,2014。